聚宝盆资讯网 > 社会时事 > 正文
罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元
佚名 10-20
Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”
公园的长椅、路边的咖啡馆和露台欢迎疲乏的游客,激励客人坐下来休息一会儿。
去罗马旅游,你是不是也想像《罗马假日》中的奥黛丽·赫本那样坐在西班牙台阶上吃冰激凌?对不起,此后你可能因而被罚款250欧元。假如你弄脏或者损坏了台阶,可能被罚款400欧元。这一新规也引起一些人的不满。
A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”
Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.
blanket ['blæŋkɪt]:adj.总括的,全体的;没有限制的
威尼斯也遭到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。
然而,历史遗迹有着差异的用途,它并不用于让疲乏的游客放松,而是要得到游客的尊重。
该地区某企业主协会会长达维德·塞蒙内塔暗示,许多游客行为不端,“他们不大白本人身处一座斑斓的历史都会。”
But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”
违背禁令的游客将被罚款250欧元(约合1977元人民币)。假如游客弄脏或损坏了石阶,罚款将增至400欧元。1953年,格里高利·派克和奥黛丽·赫本主演的浪漫喜剧《罗马假日》使石阶闻名于世。
Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”
Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.
依据新规定,警方已初步告知游客,他们不能再坐在135级的西班牙台阶上了。西班牙台阶从雄伟的圣三一教堂不停延伸到市中心的西班牙广场。
警方于上周二(8月6日)初步在这座建于18世纪的大理石台阶上巡查,向那些坐着的人吹哨发出警告。西班牙台阶是结合国教科文组织的世界遗产地,不停是疲乏游客的抱负休息场所,在日落时分格外迷人。
stringent ['strɪn(d)ʒ(ə)nt]:adj.严格的;严厉的
stiff[stɪf]:adj.(价格)高昂
hose [həʊz]: vt.用软管浇水
Rome bans tourists from sitting on the Spanish Steps
A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.
Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.
《罗马假日》剧照,奥黛丽·赫本扮演的安妮公主和格里高利·派克扮演的记者坐在西班牙台阶上。
清洁工人革除去了溅在台阶上的红酒和咖啡污渍,以及粘在上面的口香糖。
squarely ['skweəlɪ]:adv.正好;干脆地;正当地
Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.
尽管最近的一些举措似乎是为了遏制过度旅游,但发表西班牙台阶“禁坐令”却是为了护卫该历史遗产。
2016年西班牙台阶修复后,有人呼吁在台阶的顶部和底部装置围栏,每晚上锁。但是罗马市议会否决了这个想法。
But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.
The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.
Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.
Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.
这些宏大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。
罗马历史中心区居民协会会长维维安娜•迪•卡普阿说:“罗马必要得到尊重,人们必要大白,不是什么事情都能做。”
上月,两名德国游客因在威尼斯著名的里亚托桥下用野营炉煮咖啡而被罚款950欧元。
This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.
最近,意大利还发表了其他一些护卫门径:避免在特莱维喷泉(许愿池)游泳;避免在佛罗伦萨街上吃东西;最近还避免让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。
为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾测验考试按期用水管冲刷台阶,使其湿润,不适于落座。
罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元
这是一张拼版照片,上图为游客们坐在意大利罗马的西班牙台阶上(2019年3月6日摄);下图为游客们站在西班牙台阶上(2019年8月8日摄)。(新华网记者程婷婷摄)
While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.
Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.
The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.
某商会主席贾尼·巴提斯托尼说:“这是文明的小小回归。为了发现是谁在吃吃喝喝毁坏西班牙台阶,股权激励,必要差人注重每一位游客。”
新规是为了阻止游客在西班牙台阶上的饮食行为。
他讲述《新闻报》说,最好片面施行“禁坐令”。
slovenly['slʌv(ə)nlɪ]:adj.懒散的;不整齐的;草率的
版权声明:本站内容均来源于互联网 如有侵权联系删除
- 上一篇:实用白话:“年少无知的”英语怎么说?
- 下一篇:实用白话:“怀旧”用英语怎么说?